Receive Weekly Email and Text Message Updates:
Sign up for latest info on concerts, dining, promotions and more!
Go!

Related Stories ...

Most Popular

  • Worms in the Apple
    Two rebels take on America's most beloved computer company.
  • S.F. cops may have gone too far in seizing DJ gear at underground parties
  • No Justice
    Despite Obama's promises of change, corporate crooks are still going unpunished for their roles in the financial collapse.
  • Under Fire
    Mike Estrada was supposed to be ordered away from a burning building by his superior. It was just one of many mistakes that put him in harm's way.
  • Transblazer
    She just became the city's first transgender department head, but Theresa Sparks is already setting her sights on becoming the city's first transgender supervisor.

National Features >

  • City Pages

    Michele Bachmann, Unmuzzled

    You don't need to read Sarah Palin's book to hear the ravings of a mad woman.

    By Matt Snyders

  • Miami New Times

    Pimp Daddy

    The rise and fall of a chubby sex-cult leader.

    By Natalie O'Neill

  • Riverfront Times

    Babe 'n' Arms

    Tom was a hot-tempered cross-dresser with a garage full of guns--and then he became Rachel.

    By Nicholas Phillips

  • Dallas Observer

    The Fight for Texas

    Rick Perry and Kay Bailey Hutchison are locked in a battle over the soul of the GOP. They're also running for governor.

    By Sam Merten

Dead Language Society

Traveling Jewish Theatre's homage to Yiddish is nothing to kvetch about.

Share

  • rss

By Nathaniel Eaton

Published on November 18, 2008 at 1:33pm

Yiddish, in the perception of today's popular culture, often seems to be an odd collection of endearment terms (bubbe, mensch) and, of course, a fun collection of complaints and insults (kvetch, bubkes, schmuck, feh!). Many words have slipped into everyday English vernacular (schlep, schlock, schmaltz, schmooze) and even into TV theme songs (remember the Laverne & Shirley theme, "Schlemiel, schlimazel, Hasenpfeffer Incorporated"?).

For younger generations, Hebrew is most often considered the language of the Jewish people. Even just recently Aaron Davidman, artistic director of San Francisco's Traveling Jewish Theatre, believed that "Yiddish was for bubbes in old age homes." But it should be noted that at the start of the 20th century there were 11 million native speakers worldwide, according to the program notes.

To kick off its 30th season, Traveling Jewish Theatre is revisiting one of its first plays, an original script by co-founders Naomi Newman, Corey Fischer, and Albert Greenberg that Fischer said he wrote to "explore Yiddish without nostalgia, sentimentality, or trivialization." It focuses on the notion of an archetypal "last" Yiddish poet wandering through an abridged history of the Jewish people, from the giving of the Torah on Mount Sinai through the stereotype of the Jewish immigrant to the gassing of the Jews in Lublin, Poland. Even in covering this sometimes somber and troubling history, the play is grounded with a subtle sense of humor and almost-magical whimsy — much like the Yiddish language itself.

Fischer and Davidman spend much of their time onstage playing Jewish comedians with humorously enlarged noses and exaggerated accents, confronting and playing with stereotypes, and pulling out plenty of Marx Brothers physical shtick (hey, there's a Yiddish word I use all the time). These bits, while a nice respite from the heavier material, feel somewhat forced and reflect a slapstick style from a long-ago era. They elicit smiles, but little laughter. This structure feels more like a Yiddish revue than a structured narrative, though that's probably the point.

Much of the beauty and resonance of the play, as well as the spoken Yiddish, comes from Davidman's assured and gentle portrayal of the Poet, and Fischer's ominous and tired Nakhman (a historical Hasidic rabbi). One standout scene has these two characters at New York's Cafe Royal, once a favorite hangout for Jewish intellectuals and artists, passionately writing poetry on napkins and hilariously attempting to compose a manifesto expanding the boundaries of Yiddish writing. Their dialogue, a fervent exchange of ideas woven into a tapestry of Yiddish and English, poetry and song, captures the true essence of this play — a beautiful celebration of a dying language's life and soul.